# Translation of Themes - Twenty Twenty-One in Chinese (China)
# This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twenty-One package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:04:20+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: GlotPress/3.0.0-alpha.2\n"
"Language: zh_CN\n"
"Project-Id-Version: Themes - Twenty Twenty-One\n"
#. Description of the theme
msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog."
msgstr "二〇二一是您的创意的空白画布,它使区块编辑器成为您的最佳选择。借助新的拼块图案,您可以在几秒钟内创建漂亮的布局,该主题柔和的色彩和醒目的(但永恒)的设计将使您的作品熠熠生辉。快来体验一下吧!了解“二〇二一”如何提升您的作品集,企业网站或个人博客。"
#. Theme Name of the theme
#: inc/block-patterns.php:20
msgid "Twenty Twenty-One"
msgstr "二〇二一"
#: inc/template-tags.php:245
msgid "Older posts"
msgstr "较早文章"
#: inc/template-tags.php:234
msgid "Newer posts"
msgstr "较新文章"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:40
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:178
msgid "https://wordpress.org/support/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support"
#. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL.
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:177
msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. Learn more about Dark Mode."
msgstr "深色模式是一项设备设置。如果访问者的设备像此站点发出要求,您的站点将显示为深色背景和浅色文字。了解有关深色模式的更多信息。"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:181
msgid "Dark Mode can also be turned on and off with a button that you can find in the bottom corner of the page."
msgstr "还可以使用页面右下角的按钮来打开和关闭深色模式。"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:380
msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.
LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.
No data is saved in the database or transferred."
msgstr "当开启或关闭深色模式支持时,本网站使用LocalStorage来保存设置。
LocalStorage是设置工作所必需的,只有当用户点击深色模式按钮时才会使用。
数据库中不会保存任何数据,也不会传输任何数据。"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:379
msgid "Suggested text:"
msgstr "建议的文本:"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:378
msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled."
msgstr "启用深色模式支持时,二〇二一主题使用LocalStorage。"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188
msgid "Dark Mode support"
msgstr "支持深色模式"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41
msgid "Learn more about Dark Mode."
msgstr "了解更多关于深色模式的信息。"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:39
msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color."
msgstr "要访问深色模式设置,请选择浅色背景颜色。"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:134
msgid "Colors & Dark Mode"
msgstr "颜色和深色模式"
#: inc/template-tags.php:77
msgctxt "Label for sticky posts"
msgid "Featured post"
msgstr "精选文章"
#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: inc/template-functions.php:183
msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles"
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: inc/block-patterns.php:117
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "Cambridge, MA, 02139"
msgstr "北京市东城区,100000"
#: inc/block-patterns.php:117
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "东长安街1号"
#: inc/block-patterns.php:117
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123-456-7890"
msgstr "123-456-7890"
#: inc/block-patterns.php:117
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "example@example.com"
msgstr "example@example.com"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:138
msgctxt "Customizer control"
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#. translators: %s: WordPress Version.
#: inc/back-compat.php:42 inc/back-compat.php:61 inc/back-compat.php:86
msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade."
msgstr "此主题需要WordPress 5.3或更高版本。您正在运行版本%s。请升级。"
#. translators: %: Page number.
#: image.php:48 template-parts/content/content-page.php:36
#: template-parts/content/content-single.php:30
#: template-parts/content/content.php:36
msgid "Page %"
msgstr "第%页"
#: functions.php:187
msgctxt "Font size"
msgid "XXXL"
msgstr "XXXL"
#: functions.php:181
msgctxt "Font size"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
#: functions.php:175
msgctxt "Font size"
msgid "XL"
msgstr "XL"
#: functions.php:169
msgctxt "Font size"
msgid "L"
msgstr "L"
#: functions.php:163
msgctxt "Font size"
msgid "M"
msgstr "M"
#: functions.php:157
msgctxt "Font size"
msgid "S"
msgstr "S"
#: functions.php:151
msgctxt "Font size"
msgid "XS"
msgstr "XS"
#: comments.php:85
msgid "Leave a comment"
msgstr "发表评论"
#. translators: %s: Comment count number.
#: comments.php:39
msgctxt "Comments title"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s条评论"
#: comments.php:34
msgid "1 comment"
msgstr "1条评论"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:334
msgid "On"
msgstr "开启"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:331
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#. translators: %s: On/Off
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:321
msgid "Dark Mode: %s"
msgstr "深色模式:%s"
#: inc/template-functions.php:422
msgid "This content is password protected. Please enter a password to view."
msgstr "此内容受密码保护。请输入密码查看。"
#: inc/menu-functions.php:34
msgid "Open menu"
msgstr "打开菜单"
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "“Reading” by Berthe Morisot"
msgstr "《阅读》(作者:贝尔特·莫里索)"
#: inc/block-patterns.php:84
msgid "“Self portrait” by Berthe Morisot"
msgstr "《自画像》(作者:贝尔特·莫里索)"
#: inc/block-patterns.php:84
msgid "“Daffodils” by Berthe Morisot"
msgstr "《黄水仙》(作者:贝尔特·莫里索)"
#: inc/block-patterns.php:72 inc/block-patterns.php:107
#: inc/starter-content.php:43
msgid "“Roses Trémières” by Berthe Morisot"
msgstr "《蜀葵》(作者:贝尔特·莫里索)"
#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Enter"
msgstr "提交"
#: inc/starter-content.php:128
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Check out the Support Forums"
msgstr "查看支持论坛"
#: inc/starter-content.php:122
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Read the Theme Documentation"
msgstr "阅读主题文档"
#: inc/starter-content.php:112
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Need help?"
msgstr "需要帮助?"
#: inc/starter-content.php:97
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out."
msgstr "二〇二一还包括列区块的重叠样式。选定列区块后,打开编辑器侧栏中的“样式”面板。选择“重叠”区块样式进行尝试。"
#: inc/starter-content.php:93
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Overlap columns"
msgstr "重叠列"
#: inc/starter-content.php:87
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it."
msgstr "二〇二一包含您内容的时尚边框。选择图像区块后,打开编辑器侧栏中的“样式”面板。选择“框架”区块样式以将其激活。"
#: inc/starter-content.php:83
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Frame your images"
msgstr "框住您的图像"
#: inc/starter-content.php:77
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern."
msgstr "区块版面配置是预先设计的一组区块。要添加一个区块版面配置,请在编辑器顶部的工具栏中选择“添加区块”按钮[+]。切换到搜索栏下方的模式标签,然后选择一种模式。"
#: inc/starter-content.php:73
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Add block patterns"
msgstr "添加区块版面配置"
#: inc/starter-content.php:30 inc/starter-content.php:33
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Create your website with blocks"
msgstr "创建您的网站与区块"
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "Reading"
msgstr "阅读"
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "Young Woman in Mauve"
msgstr "身着淡紫色衣服的年轻女子"
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "The Garden at Bougival"
msgstr "布吉瓦花园"
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "In the Bois de Boulogne"
msgstr "在布洛涅河畔"
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "Villa with Orange Trees, Nice"
msgstr "橙树别墅,美好"
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "Roses Trémières"
msgstr "蜀葵"
#: inc/block-patterns.php:96
msgid "“Villa with Orange Trees, Nice” by Berthe Morisot"
msgstr "《橙树别墅,美好》(作者:贝尔特·莫里索)"
#: inc/block-patterns.php:96
msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s"
msgstr "贝尔特·莫里索在19世纪末所画的美丽花园"
#: inc/block-patterns.php:96 inc/block-patterns.php:107
msgid "“The Garden at Bougival” by Berthe Morisot"
msgstr "《布吉瓦花园》(作者:贝尔特·莫里索)"
#: inc/block-patterns.php:72 inc/block-patterns.php:107
#: inc/starter-content.php:61
msgid "“Young Woman in Mauve” by Berthe Morisot"
msgstr "《身着淡紫色衣服的年轻女子》(作者:贝尔特·莫里索)"
#: inc/block-patterns.php:72 inc/block-patterns.php:107
#: inc/starter-content.php:51
msgid "“In the Bois de Boulogne” by Berthe Morisot"
msgstr "《在布洛涅河畔》(作者:贝尔特·莫里索)"
#: inc/block-patterns.php:60
msgid "Berthe Morisot
(French, 1841-1895)"
msgstr "贝特·莫里索
(法国人,1841-1895)"
#: inc/block-patterns.php:60
msgid "Playing in the Sand"
msgstr "在沙地上玩耍"
#: inc/block-patterns.php:60
msgid "“Playing in the Sand” by Berthe Morisot"
msgstr "《在沙地上玩耍》(作者:贝尔特·莫里索)"
#. translators: %s: Parent post.
#: image.php:61
msgid "Published in %s"
msgstr "发表于%s"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:108
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:85
msgid "Excerpt Settings"
msgstr "摘要设置"
#: inc/block-styles.php:98
msgid "Thick"
msgstr "加粗"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:106
msgid "On Archive Pages, posts show:"
msgstr "在归档页上,文章显示:"
#. translators: %s: Author name.
#: template-parts/post/author-bio.php:31
msgid "View all of %s's posts."
msgstr "查看%s的所有文章。"
#. translators: %s: Author name.
#: inc/template-tags.php:49 template-parts/post/author-bio.php:19
msgid "By %s"
msgstr "作者:%s"
#: template-parts/content/content-none.php:61
msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "我们似乎找不到您要找的内容。或许搜索功能会有所帮助。"
#: template-parts/content/content-none.php:56
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords."
msgstr "抱歉,没有符合您搜索条件的结果。请换其它关键词再试。"
#. translators: %s: Link to WP admin new post page.
#: template-parts/content/content-none.php:43
msgid "Ready to publish your first post? Get started here."
msgstr "准备好发布您的第一篇文章了吗?请从这里开始。"
#: single.php:40
msgid "Previous post"
msgstr "上一篇文章"
#: single.php:39
msgid "Next post"
msgstr "下一篇文章"
#. translators: %s: Parent post link.
#: single.php:25
msgid "Published in%s"
msgstr "发布于%s"
#: searchform.php:26
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: searchform.php:24
msgid "Search…"
msgstr "搜索…"
#. translators: %d: The number of search results.
#: search.php:33
msgid "We found %d result for your search."
msgid_plural "We found %d results for your search."
msgstr[0] "我们为您的搜索找到了%d项结果。"
#. translators: %s: Search term.
#: search.php:21 template-parts/content/content-none.php:22
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "“%s”的搜索结果"
#. translators: %s: List of tags.
#: inc/template-tags.php:118 inc/template-tags.php:162
msgid "Tagged %s"
msgstr "标签:%s"
#. translators: %s: List of categories.
#: inc/template-tags.php:108 inc/template-tags.php:152
msgid "Categorized as %s"
msgstr "分类:%s"
#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: inc/template-tags.php:104 inc/template-tags.php:114
#: inc/template-tags.php:148 inc/template-tags.php:158
msgid ", "
msgstr "、"
#. translators: %s: Name of current post. Only visible to screen readers.
#: image.php:70 image.php:95 inc/template-tags.php:92 inc/template-tags.php:135
#: template-parts/content/content-page.php:48
msgid "Edit %s"
msgstr "编辑%s"
#. translators: %s: Name of current post.
#: inc/template-functions.php:138
msgid "Continue reading %s"
msgstr "继续阅读%s"
#: inc/block-styles.php:71
msgid "Dividers"
msgstr "分隔线"
#: inc/block-styles.php:62
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: inc/block-styles.php:35 inc/block-styles.php:44 inc/block-styles.php:53
#: inc/block-styles.php:80 inc/block-styles.php:89
msgid "Borders"
msgstr "边框"
#: inc/block-styles.php:26
msgid "Overlap"
msgstr "重叠"
#: inc/block-patterns.php:116
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links."
msgstr "一个有3列的区块,显示联系信息和社交媒体链接。"
#: inc/block-patterns.php:114
msgid "Contact information"
msgstr "联系信息"
#: inc/block-patterns.php:106
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A list of projects with thumbnail images."
msgstr "带有缩略图的项目列表。"
#: inc/block-patterns.php:104
msgid "Portfolio list"
msgstr "作品列表"
#: inc/block-patterns.php:95
msgctxt "Block pattern description"
msgid "An overlapping columns block with two images and a text description."
msgstr "重叠的列区块包含两个图像和一个文本描述。"
#: inc/block-patterns.php:92
msgid "Overlapping images and text"
msgstr "重叠图像和文字"
#: inc/block-patterns.php:83
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right."
msgstr "一个媒体和文本块,左边是一个大图片,右边是一个小图片和边框。"
#: inc/block-patterns.php:80
msgid "Two images showcase"
msgstr "两位画师展示"
#: inc/block-patterns.php:71
msgctxt "Block pattern description"
msgid "Three images inside an overlapping columns block."
msgstr "重叠的列区块内的三个图像。"
#: inc/block-patterns.php:68
msgid "Overlapping images"
msgstr "重叠图像"
#: inc/block-patterns.php:59
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph."
msgstr "一个媒体和文本块,左边是一张大图片,右边是一个标题。标题后面有一个分隔符和一段描述。"
#: inc/block-patterns.php:56
msgid "Media and text article title"
msgstr "媒体和文字文章标题"
#: inc/block-patterns.php:48
msgid "example@example.com"
msgstr "example@example.com"
#: inc/block-patterns.php:48
msgid "Dribbble"
msgstr "Dribbble"
#: inc/block-patterns.php:48
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
#: inc/block-patterns.php:48
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: inc/block-patterns.php:48
msgid "Let’s Connect."
msgstr "现在就开始。"
#: inc/block-patterns.php:47
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A huge text followed by social networks and email address links."
msgstr "巨大的文字后面是社交网络和邮箱地址链接。"
#: inc/block-patterns.php:44
msgid "Links area"
msgstr "链接区域"
#: inc/block-patterns.php:36
msgid "A new portfolio default theme for WordPress"
msgstr "一个全新的WordPress作品集默认主题"
#: inc/block-patterns.php:33
msgid "Large text"
msgstr "大字文本"
#: image.php:83
msgctxt "Used before full size attachment link."
msgid "Full size"
msgstr "原始尺寸"
#. translators: %s: Publish date.
#: inc/template-tags.php:29
msgid "Published %s"
msgstr "发布日期:%s"
#: comments.php:61 image.php:45 inc/template-tags.php:228
#: template-parts/content/content-page.php:33
#: template-parts/content/content-single.php:27
#: template-parts/content/content.php:33
msgid "Page"
msgstr " "
#: template-parts/header/site-nav.php:19
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: template-parts/header/site-nav.php:16
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: functions.php:76 inc/starter-content.php:154
#: template-parts/header/site-nav.php:13
msgid "Primary menu"
msgstr "主菜单"
#: header.php:26
msgid "Skip to content"
msgstr "跳至内容"
#: functions.php:363
msgid "Add widgets here to appear in your footer."
msgstr "在这里添加小工具以显示在您的页脚中。"
#: functions.php:361
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
#: functions.php:309
msgid "Red to purple"
msgstr "红色至紫色"
#: functions.php:304
msgid "Purple to red"
msgstr "紫色至红色"
#: functions.php:299
msgid "Yellow to red"
msgstr "黄色至红色"
#: functions.php:294
msgid "Red to yellow"
msgstr "红色至黄色"
#: functions.php:289
msgid "Yellow to green"
msgstr "黄色至绿色"
#: functions.php:284
msgid "Green to yellow"
msgstr "绿色至黄色"
#: functions.php:279
msgid "Yellow to purple"
msgstr "黄色至紫色"
#: functions.php:274
msgid "Purple to yellow"
msgstr "紫色至黄色"
#: functions.php:263
msgid "White"
msgstr "白色"
#: functions.php:258
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: functions.php:253
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: functions.php:248
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: functions.php:243
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: functions.php:238
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: functions.php:233
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: functions.php:228
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: functions.php:223 inc/block-styles.php:107
msgid "Dark gray"
msgstr "深灰"
#: functions.php:218
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: functions.php:186
msgid "Gigantic"
msgstr "巨大"
#: functions.php:180
msgid "Huge"
msgstr "特大"
#: functions.php:174
msgid "Extra large"
msgstr "超大"
#: functions.php:168
msgid "Large"
msgstr "大号"
#: functions.php:162
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: functions.php:156
msgid "Small"
msgstr "小号"
#: functions.php:150
msgid "Extra small"
msgstr "超小"
#. translators: %s: WordPress.
#: footer.php:67
msgid "Proudly powered by %s."
msgstr "自豪地采用%s。"
#: footer.php:24 functions.php:77 inc/starter-content.php:165
msgid "Secondary menu"
msgstr "次要菜单"
#: comments.php:78
msgid "Comments are closed."
msgstr "评论已关闭。"
#: comments.php:70
msgid "Newer comments"
msgstr "较新评论"
#: comments.php:66
msgid "Older comments"
msgstr "较早评论"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:109
msgid "Full text"
msgstr "全文"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:75
msgid "Display Site Title & Tagline"
msgstr "显示站点标题和副标题"
#: 404.php:21
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "看起来在这个位置找不到任何东西。您可以尝试搜索?"
#: 404.php:16 template-parts/content/content-none.php:30
msgid "Nothing here"
msgstr "什么都没有"
#. Author URI of the theme
#: footer.php:68
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://cn.wordpress.org/"
#. Author of the theme
msgid "the WordPress team"
msgstr "WordPress团队"
#. Theme URI of the theme
msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwentyone/"
msgstr "https://cn.wordpress.org/themes/twentytwentyone/"